Накануне Пасхи мы разглядываем старые дореволюционные открытки. Чуть пожелтевшая бумага, чуть просевшие краски – ровно настолько, чтобы чувствовался неспешный и неумолимый ход времени. И целый букет традиционных сюжетов, каждый из которых перепевается на множество ладов. Но нас в этот раз почему-то зацепили две темы: зайцы и яйцетранспорт.
С транспортом, допустим, всё более-менее понятно, но при чём тут зайцы? Врочем, тоже ничего удивительного: как только где-то появляется какой-нибудь общественный транспорт, зайцы уже тут как тут и плодятся с неимоверной скоростью))
Начнём с самого простого – с детских колясок. Тут всё более чем логично:
От колясок рукой подать до прочих колёсных повозок. Кого только в них не возят, кого только не запрягают: цыплята, ягнята, кролики, бабочки и срекозы, – словом, на что хватит фантазии художника и умения пририсовать уздечку любому представителю фауны.
Не менее колясок просты и бесхитростны яйцелодки, парусники и прочий водный транспорт. Вот это ещё очень даже солидная посудина, да и капитан, видать, не промах:
А это уже чистая, незамутнённая сентиментальность, к тому же, судя по пейзажу, в одно касание «адаптированная» к российским реалиям – путём замены подписи на русскоязычную:
Этот гоночный болид даже адаптировать не успели, так и остался с иноязычной надписью на борту:
Есть и ещё кое-что на спицованных колёсах:
Внезапно в транспортную идиллию врывается открытка с каким-то драматическим сюжетом. Пасхальный извод Анны Карениной с хеппиэндом?
Мы же обратимся к пасхальному воздухоплаванию. Воздушные шары и дирижабли – вот что будоражило умы художников того времени. Взбудораженные умы выдавали на гора неординарные сюжеты. Вот, например, воздухоплавающие зайцы сбрасывают яичный балласт за борт:
А вот цыплята учатся летать. Постойте-ка, а чей это флажок?
Пока малыши учатся, опытные пилоты уже бороздят просторы воздушных океанов:
Открытки времён Первой Мировой, конечно же, заслуживают отдельной подборки. Как-нибудь мы этим займёмся, а пока вот один чудесный экземпляр:
И апофеоз нашей подборки, в котором наконец-то сливаются оба наших сюжета – транспорт и зайцы,– причём весьма странно, если не сказать сюрреалистично, и даже немного зловеще:
Что бы это значило? В ходе первых же изысканий оказалось, что это значит ровно одно: открытка «переводная», причём во всех смыслах, как подстрочный перевод-калька, когда все слова найдены верно, а смысл теряется. Пасхальный заяц (или кролик) это давнишний западноевропейский персонаж, причём с ним связано столько легенд, баек и домыслов, порой противоречивых, что не так-то просто понять – что же здесь имел в виду художник. Зато есть хорошая возможность наглядно показать, что имеем в виду мы, говоря о переводных открытках. Вот он, оригинал – выглядит он получше, только не понятно, что тому причиной: качество печати, или качество фотографий.
В те времена открытки были главной предпасхальной заботой типографий. Печатались они, в основном, хромолитографией. Ну а там, где не было необходимого оборудования, в ход шли любые другие способы, от изысканного тиснения до раскрашенных фотографий на ширпотреб. К некоторым открыткам прилагались конверты, другие отправлялись по почте прямо так, «открытым письмом». Кроме открыток в типографиях печатались афиши благотворительных пасхальных базаров и вечеров (мы как-нибудь сделаем подборку этих по-своему занятных постеров). Кондитерские фабрики и крупные магазины заказывали упаковку для пасхальных гостинцев, от недорогой обёрточной бумаги до роскошных коробочек с фигурным ложементом.
Вообще, тема старинной пасхальной полиграфии хоть и довольно обширна, но мало изучена. Есть у нас и ещё одна задумка, до которой всё как-то руки не доходят – собрать виртуальную коллекцию надписей с пасхальных открыток – эх, какие шрифты, что за каллиграфия! Но это уж как-нибудь в другой раз.